KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
【文/ 潘妮妮】
在網(wǎng)上,你會(huì)時(shí)不時(shí)的——也許每隔一兩年——看到一句話,說(shuō)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言離不開(kāi)日語(yǔ),所以我們不能說(shuō)現(xiàn)代語(yǔ)言;或者夸張一點(diǎn),“現(xiàn)代中國(guó)人離開(kāi)日本翻譯就說(shuō)不出話來(lái)了?!边@句話一扔出去,網(wǎng)上的另一群人就會(huì)馬上過(guò)去說(shuō)“那你日本人離開(kāi)中國(guó)古籍就說(shuō)不出話來(lái)”。最后,我們互相爭(zhēng)論,無(wú)法形成有效的討論。
有時(shí)候社會(huì)上有人會(huì)擔(dān)心今天年輕人流行的詞匯中日語(yǔ)詞匯是否越來(lái)越多。這是文化入侵嗎?所以我想先說(shuō)說(shuō)現(xiàn)代翻譯。
在這里,我想談?wù)勚腥照Z(yǔ)言之間的一條路徑——或者在現(xiàn)代,我們?cè)诜g一些西方文明產(chǎn)品的過(guò)程中,比如想到一個(gè)叫“電話”的詞。
眾所周知,“電話”這個(gè)詞是日本人翻譯的,從telephone翻譯而來(lái),算是比較信達(dá)雅的。以前中國(guó)曾經(jīng)翻譯成“泰來(lái)風(fēng)”,后來(lái)被淘汰,我們跟著用了“電話”這個(gè)詞,大家都能理解。但是回頭看,隨著一些新產(chǎn)品的出現(xiàn),翻譯路徑被分流——我們先合流,再分流。舉例來(lái)說(shuō),手機(jī)出現(xiàn)后,我們稱之為“手機(jī)”,而日本人則稱之為“攜帶電話”??雌饋?lái),每個(gè)人的想法還是差不多的,“手里拿著電話”和“手里拿著電話”是一樣的。而現(xiàn)在呢?Smartphone,中國(guó)人稱之為“智能手機(jī)”或“智能手機(jī)”,日本人則完全不同,直接翻譯成“智能手機(jī)”スマホン。
所以我們可以看到,其實(shí)我們自己的國(guó)情和道理還是有的,并不是因?yàn)橐婚_(kāi)始翻譯成電話,然后所有的翻譯路徑都跟著日本人走,而不是這樣。
日本人翻譯西方語(yǔ)言是為了改革——為了明治維新,為了所謂的推動(dòng)西化,或者為了達(dá)到什么樣的政治、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)目標(biāo)。
現(xiàn)代社會(huì),我們都要激勵(lì)大眾,這是現(xiàn)代社會(huì)的必然規(guī)律。但要?jiǎng)訂T大眾,就必須有一種大眾基本能理解、接受的語(yǔ)言。我們可以注意到,日本很多主要翻譯的學(xué)者都是中低層戰(zhàn)士和商人的后代,他們是社會(huì)中層或中層下層的人。她們接受了一定的教育,想要?jiǎng)訂T大眾,又不會(huì)使用那種高層精英才會(huì)使用的優(yōu)雅、復(fù)雜、不愿讓大眾理解的語(yǔ)言。以此為前提,他們從漢文古書中尋找感覺(jué)大眾看過(guò)之后也能大致理解的意思,然后再來(lái)翻譯。
當(dāng)時(shí),我們中國(guó)正面臨著如何發(fā)展、如何改變、如何適應(yīng)現(xiàn)實(shí)、如何超越現(xiàn)實(shí)的歷史任務(wù)。因此,我們自然會(huì)明白為什么當(dāng)時(shí)的日語(yǔ)翻譯在中國(guó)現(xiàn)代歷史實(shí)踐中獲得了活力。這是一個(gè)非常重要的原因,并不是說(shuō)日本人可以用它來(lái)翻譯。
為什么我們以后會(huì)分道揚(yáng)鑣?為什么日本變成了?スマホン,中國(guó)變成了智能機(jī)器?
其實(shí)各奔東西都有自己的道理。在多年的發(fā)展過(guò)程中,日語(yǔ)基本上是一個(gè)聲音機(jī)制和表意系統(tǒng),有時(shí)是可以分開(kāi)的。眾所周知,西方語(yǔ)言基本上是一個(gè)聲音系統(tǒng),而中國(guó)語(yǔ)言是一個(gè)聲音和表意統(tǒng)一的系統(tǒng)。因此,無(wú)論是包容外部文化還是翻譯外部文化,使用的方法肯定是不同的。
舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)日本對(duì)應(yīng)西方語(yǔ)言時(shí), 能自然地使用表音系統(tǒng)的那一套,因?yàn)槲锲繁旧砭褪亲⒁舻?,所以我們可以看到日語(yǔ)中有很多外來(lái)詞。但是中國(guó)有一個(gè)問(wèn)題,就是漢字本身的發(fā)音和表意是一體的,沒(méi)有區(qū)別,這就決定了如果直接用日語(yǔ)這樣的外來(lái)語(yǔ)翻譯,文字的表意就會(huì)帶來(lái)一些誤解。因此,在翻譯過(guò)程中,我們肯定會(huì)努力預(yù)防,這就是語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
我們想再多一點(diǎn)...日本很多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)都是直接翻譯的,準(zhǔn)確地指向了以前西班牙語(yǔ)概念中存在的東西,非??茖W(xué)準(zhǔn)確,這是它的優(yōu)勢(shì)。但也可能帶來(lái)一個(gè)不好的地方,相應(yīng)的,溝通會(huì)受到影響,尤其是對(duì)于大多數(shù)沒(méi)有進(jìn)入專業(yè)領(lǐng)域的人,或者在實(shí)踐中沒(méi)有經(jīng)常使用這個(gè)領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語(yǔ)的人,他們會(huì)與之分離,科學(xué)會(huì)與公眾分離。
然而,在中國(guó),我們的翻譯試圖追求的不僅僅是初衷,還有公眾的理解。也許不夠準(zhǔn)確,但相反,它在科普方面往往相對(duì)容易。
再多一點(diǎn),如果直接使用外來(lái)語(yǔ),那就意味著進(jìn)來(lái)的每一個(gè)字都是新詞,新事物,你要重新接受。
如今,日本流行文化作品中經(jīng)常出現(xiàn)的許多詞匯已經(jīng)進(jìn)入公眾輿論的范圍,并被廣泛接受。我首先想到的是“活力”這個(gè)詞,似乎已經(jīng)被廣泛接受了。當(dāng)然,我們用“活力”和日本人“活力”的初衷會(huì)有一些區(qū)別。
如今,我們有許多宅男,宅男,オタク在等待使用的單詞中,也會(huì)大量使用日語(yǔ)中的單詞。舉例來(lái)說(shuō),每個(gè)人都可以在機(jī)甲動(dòng)畫中——也許我舉的例子又有點(diǎn)老了——看到“制御不能”,機(jī)器無(wú)法控制叫做“制御不能”;而且大家都很喜歡開(kāi)玩笑,“禁止立入”。這些都是宅男文化中最喜歡的詞匯,但是沒(méi)有辦法進(jìn)入大眾;它將成為一種非常小的亞文化。人們使用這些詞來(lái)表明我們是同一個(gè)人,以顯示我們非常親密。
事實(shí)上,當(dāng)我們回顧民國(guó)時(shí)期,我們可以看到“另一個(gè)女人”這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在民國(guó)的一些作品中——她和女人。但是后來(lái)這個(gè)詞沒(méi)有進(jìn)入現(xiàn)代語(yǔ)言,我們還是用了更符合我們習(xí)慣的“他”和“她”的對(duì)應(yīng)。
所以我覺(jué)得這個(gè)東西基本上不能構(gòu)成文化入侵,因?yàn)樗€是內(nèi)在的。之所以能被吸收,是因?yàn)樗湍阕约旱奈幕壿嬘邢嗨浦?,有一部分可以共享榮譽(yù)。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注