KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
哪些法語單詞來自中文音譯?今天我們來盤點一下。雖然有些單詞并沒有真正融入法語語言體系,而且都是與中國相關(guān)的單詞,在法國的利用率并不高,但它們確實存在。
借詞又稱外來詞,是通過音譯或意譯吸收而成的詞。
外國借詞一直是吸引無數(shù)語言學(xué)家的語言現(xiàn)象?,F(xiàn)代法語中有許多詞可以從拉丁語、古希臘語、意大利語、葡萄牙語、德語、阿拉伯語、英語和亞洲語言中找到。
不久前,滬江法語小編Lou的論文主題就是關(guān)于這方面的,但遺憾的是,與法語中的英語借詞或英語中的中文借詞相比,現(xiàn)在對法語中的中文借詞的研究實在太少,也沒有權(quán)威的參考文獻。
雖然這種統(tǒng)計工作在目前中文本身變化太大的情況下很難實施,但如果只是對其進行分類和局部分析,還是挺有意思的。
在不考慮中轉(zhuǎn)語言的前提下,我們將分析這些法語中常見的中文借詞(從維基詞典、法語論壇和拉魯斯外語詞典中選擇)。
食物,Nourriture食物
baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒面), ha kao/raviolis aux crevettes(蝦餃), jiaozi/ravioli chinois(水餃), ketchup(番茄醬), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(桂圓), letchi/ litchi(荔技), pi ts’i(荸薺)
在美食方面,廣東對借詞的影響非常突出。很多借詞直接從粵語翻譯到法語。當(dāng)然,他們中的許多人先從粵語翻譯成英語,然后再轉(zhuǎn)換成法語。然而,我看到了哈 kao(蝦餃)、kumquat(金桔)、longane(桂圓),總覺得港劇風(fēng)格十足。
值得注意的是,ramen(拉面)、bonsa? (盆栽)、ginkgo(銀杏)都是從中文傳到日本,然后由歐洲人從日語轉(zhuǎn)變而來。比如餃子,現(xiàn)在有時也叫g(shù)yoza。
此外,thé“茶”這個詞,是從福建閩語演變而來的,相信福建和潮汕的同學(xué),都會很熟悉。
Sport et loisirs 運動娛樂
pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻將), sansetsukon/tri-baton du chinois(三節(jié)棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(氣功),tai-chi-chuan/tai chi(太極)
法國人知道與中國相關(guān)的運動詞匯最多的是功夫和乒乓球。然而,有相當(dāng)多的法國人知道太極,這仍然有點令人驚訝。
Langues語言
chengyu(成語), pinyin(拼音), hanzi(漢字), cantonnais(廣東話), mandarin(中文), putonghua(普通話),hakka(客家話)
mandarin是法國人最熟悉的東西,madarin的標(biāo)準翻譯應(yīng)該是“官話”,但在大多數(shù)法國人的理解中,它相當(dāng)于一個中文標(biāo)準語言,即普通話。
維基解釋說,明代葡萄牙傳教士用mandarin稱呼中文官話,起源于馬來語menteri,而這個詞又來自印度梵語mantrin,意思是ministre。
Spécialités 特產(chǎn)
kaolin(高嶺土), nankin(原產(chǎn)于南京的一種衣服染色), satin(緞子), shantung(山東綢), wok(炒鍋)
wok這個詞在所有中文借詞中的使用頻率可以說是非常高的。wok和法國人日常使用的鍋還是有很大區(qū)別的。炒鍋中包含的烹飪方法非常中國化。
Satin(緞子),來自阿拉伯語,而阿拉伯語中的單詞來自中文的“刺桐”,是泉州的舊名。
Unités de mesures 統(tǒng)計模塊
li(里), yuan(元), renminbi(rmb)
Animaux 動物
pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-pe?(沙皮狗), shih tzu(原名“獅子狗”的西施犬)
Philosophie 哲學(xué)
Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔學(xué),儒家), confucianiste(儒家), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(風(fēng)水), Mao(毛澤東), mao?sme(毛澤東主義), mao?ste(毛澤東主義), qi, taiji-tu(太極圖), tao(道), tao?sme(道家), tao?ste(道家), yin(陰), yang(陽),zen(禪),poussah/poussa(菩薩)
你們也許已經(jīng)發(fā)現(xiàn),北京在法語中的表達方式是pékin,但是根據(jù)中文拼音音譯的beijing已逐漸更換pékin了。
雖然根據(jù)調(diào)查,法國人對音譯借詞的接受度并不理想,但一種活語言的變化是不可估量的。然而,隨著中國國際影響力的發(fā)展,沒有人能預(yù)測這些音譯借詞的發(fā)展。
目前研究中文借詞最難的是確認中轉(zhuǎn)語言,混淆中日借詞。由于目前沒有嚴肅權(quán)威的學(xué)術(shù)研究,字典里也沒有欄目。這個欄目唯一的字典是91年,只包含13個單詞。因此,字典中的研究只能作為參考。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點關(guān)注