OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

德語你好:同陌生人講話要有過硬的目測本領(lǐng)

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-01-18 22:11:03

Es war schon recht seltsam, aber eigentlich auch ein erhebendes Gefühl: Mit Beginn des 11. Schuljahrs sollten die Lehrer uns pl?tzlich mit "Sie" anreden. Da waren wir mit 16 Jahren - zumindest sprachlich - zu "Respektspersonen" geworden, galten also irgendwie schon als Erwachsene, obwohl man doch gesetzlich erst mit 18 so richtig erwachsen ist.

這曾經(jīng)是一次非常奇怪但高尚的經(jīng)歷:從中學(xué)十一年級開始,老師們突然應(yīng)該用“你”來稱呼我們。從那以后,我們在十六歲的時候就成了“受人尊敬的人”,至少在語言方面。雖然法定成年人需要十八歲,但我們可以被視為成年人。

Im Unterricht wurde es nun amüsant: Einige Lehrer gerieten regelm??ig ins Stottern - "Kannst du ... ?h ... k?nnten Sie bitte ..." -, andere boten uns gleich beiderseits das als freundschaftlich-vertrauter geltende "Du" an.

從那以后,課堂變得有趣起來:幾位老師經(jīng)??目慕O絆——“你可以……呃……您是否能夠……”,而其他老師則立即建議雙方能正常使用哥們意氣十足的“你”。

Das richtige Augenma? 正確估測

Wo genau die Altersgrenze zwischen Duzen und Siezen liegt, ist dennoch schwer zu sagen. Wenn man einen Unbekannten anspricht, ist gutes Augenma? gefragt: Sieht jemand wie 18 oder ?lter aus, ist eher das "Sie" angebracht; Jüngere kann man mit "Du" anreden, ohne dass sich der- bzw. diejenige respektlos behandelt fühlt.

很難說清楚稱呼“你”還是“你”的明確界限。與陌生人交談時,你必須有出色的估計技巧:如果別人看起來十八歲或更老,最好使用“你”;年輕人可以用“你”來稱呼,他不會覺得被侮辱。

Ist man selbst noch unter 30, verschiebt sich die Altersgrenze nach oben: Unter Gleichaltrigen - vor allem unter Studenten - ist das "Du" selbstverst?ndlich. Sogar Senioren, die ihr Rentnerdasein mit einem Studium aufpeppen, bieten ihren (um Jahrzehnte) jüngeren Kommilitonen gerne das "Du" an: Das klingt ungezwungener und nicht so distanziert.

如果說話的人不到30歲,年齡的界限就會上升:同齡人,尤其是大學(xué)生之間——稱“你”是很自然的。即使是那些通過上大學(xué)來豐富退休生活的老人,也愿意被那些幾十歲的學(xué)生稱為“你”:聽起來很自然,沒有距離感。

Faustregeln 基本原則

這里有幾個基本原則:在家庭范圍內(nèi),無論年齡大小,都被稱為“你”。用“你”和爺爺奶奶甚至父母說話的日子已經(jīng)過去了。朋友圈、體育協(xié)會或其他業(yè)余團(tuán)隊也是如此。人們通常在迪斯科舞廳、大學(xué)生酒吧等年輕人經(jīng)常去的地方使用“你”。

Ansonsten ist zun?chst einmal das Siezen angesagt: Ob man sich mit dem Uni-Professor unterh?lt oder beim B?cker nebenan ein Brot kauft - hier herrscht sprachliche Distanz. Natürlich kommt es vor, dass man sich nach einiger Zeit und bei gegenseitiger Sympathie das "Du" anbietet. Die Initiative sollte aber dann von demjenigen ausgehen, der ?lter ist (bzw. sich für ?lter h?lt).

在其他場合,我們應(yīng)該先用“你”來通知你:無論是和大學(xué)老師說話,還是在隔壁的面包店買面包,都要保持語言上的距離。當(dāng)然,經(jīng)過一段時間的經(jīng)歷,每個人都有好感,改名為“你”,這也是可能的,但主導(dǎo)權(quán)應(yīng)該掌握在老年人(或者認(rèn)為自己老了)手中。

Ausweichstrategien 躲閃招數(shù)

Soweit die Faustregeln - es bleiben noch immer viele Situationen, in denen selbst Deutsche, die ja die Regeln des Siezens und Duzens von Kindesbeinen an gelernt haben, ziemlich unsicher sind. Da gibt es dann eine empfehlenswerte Ausweichstrategie: Man übt sich in - teilweise amüsanten - Satzkonstruktionen, die weder "Du" noch "Sie" enthalten. Anstatt einer direkten Frage wie beispielsweise: "M?chtest du / m?chten Sie einen Kaffee?" h?rt man dann die unpers?nliche ?u?erung: "Wie w?r’s mit einem Kaffee?" h?rt man dann die unpers?nliche ?u?erung: "Wie w?r’s mit einem Kaffee?" oder auch die auffordernde Andeutung: "Ich habe gerade Kaffee gekocht ...".

基本原則大概就是這么多,但是還有很多情況,即使是從小便中學(xué)習(xí)“你規(guī)則”的德國人也是非常不確定的。這兒有一個值得推薦的躲閃術(shù):有時候也是半開玩笑,每個人都用一個句子結(jié)構(gòu),既不包括“你”,也不包括“你”。比方說,不要直接問:“你/你想要一杯咖啡嗎?”,但沒有人說:“來杯咖啡怎么樣?”或者是一種邀請性的暗示:“我剛煮好咖啡……”

Die Zweifelsf?lle zwischen "Du" und "Sie" k?nnen heikel sein: Unangenehme Erlebnisse gibt es vor allem mit Menschen, die das "Sie" als Best?tigung ihrer Autorit?t unbedingt verlangen. So hat beispielsweise der Leiter eines Zoos einem Mitarbeiter gekündigt, weil der ihn st?ndig duzte. Der Zoo-Chef fühlte sich provoziert - nun muss sich der Tierpfleger nach einer anderen Arbeitsstelle umsehen.

在稱“你”為“你”的問題上,有些問題可能會很棘手:尤其是那些以“你”為威望代表的人,在與他們打交道的過程中,可能會有不愉快的經(jīng)歷。比如一個動物園園長辭退了一個員工,因為他總是叫園長“你”。老板覺得自己被挑釁了,動物護(hù)理員不得不為自己找到另一份工作。

Die komplizierten Regeln des Duzens und Siezens gehen mittlerweile vielen Deutschen auf die Nerven: H?ufig zu h?ren ist der neidvolle Seufzer, die Engl?nder h?tten es ja mit ihrem "you" so einfach. Und so geht vor allem unter den Jüngeren der Trend zum freundschaftlichen "Du".

復(fù)雜的稱謂規(guī)則使許多德國人無法忍受。人們經(jīng)常聽到嫉妒的嘆息,說英國人用他們的“you”就這么簡單。所以,特別是在年輕人中,朋友般的“你”已經(jīng)成為一種趨勢。

"Duz-Freunde"“以你相稱”的朋友

übrigens hat das Duzen auch in der hohen Politik schon Anh?nger gefunden: So wurden beispielsweise der deutsche Bundeskanzler Helmut Kohl und der russische Pr?sident Boris Jelzin als "Duz-Freunde" entlarvt. Auch ihre Nachfolger Gerhard Schr?der und Vladimir Putin haben sich auf das "Du" geeinigt. Ach ja: Helmut Kohl war nicht nur für seinen Hang zur Freundschaft mit Kollegen in aller Welt bekannt, sondern auch für sein schlechtes Englisch. Zu Margaret Thatcher, der damaligen britischen Premierministerin, soll er gesagt haben: "You can say ’you’ to me."

不但如此,稱“你”的風(fēng)氣在高層政界也不乏支持者。例如,德國前總理赫爾穆特·鮑里斯科爾和俄羅斯前總統(tǒng)·葉立欽被披露為“與你相稱”的朋友。格哈特是他們的后繼者·施羅德和弗拉基米爾·在“你”這個名字上,普金也達(dá)成了協(xié)議。對了,赫爾穆特·科爾不但以與來自世界各地的同事建立友誼的偏好而被稱為世界,而且還因其蹩腳的英語而得名。據(jù)說他曾經(jīng)告訴英國前首相瑪格利特·撒其爾說: "You can say ’you’ to me."

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2