KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
趙振江說,截至2010年,中國翻譯出版了80多部《唐吉訶德》,十幾位中國翻譯家翻譯了這部著名的西班牙書;但相比之下,整個西班牙世界只有一個版本的《紅樓夢》。雖然我學習西班牙語文學,但我無法理解它。
趙振江認為,由于漢語和印歐語系在語言學上有很大的差異,最好把中國詩歌的外部翻譯交給外國漢學家。它完全由中國人自己翻譯。首先要看他是否會用西班牙語寫詩。
十六年苦磨西語《紅樓夢》
趙振江1963年畢業(yè)于北京大學西班牙語系,一直致力于翻譯西班牙詩集和小說。他翻譯了七位西班牙詩人和劇作家加西亞·洛爾卡的作品。米格爾,西班牙詩人,由他翻譯·曾獲魯迅文學獎翻譯獎的埃爾南德斯作品《人民的風》。
1987年,趙振江接到外語局交辦的任務:西班牙方面準備出版一套《紅樓夢》,并要求他做校譯。但是當趙振江到達西班牙并拿到翻譯稿時,他意識到這個翻譯不能使用。這不是‘看一遍’,而是重譯。我知道問題很嚴重,我不稱職,但我不能退縮。我只能咬緊牙關,‘來了就安全’。
因為西班牙和漢語之間存在著巨大的差距:一個屬于漢藏語系,另一個屬于印歐語系;一個是單音節(jié)意義的正方形,另一個是多音節(jié)拼音。趙振江一直堅持西漢翻譯,基本上不接受西漢翻譯的任務。當國內(nèi)詩人來找我翻譯時,我通常不接受。事實很簡單。我不能用西班牙語寫詩。我怎樣才能把他們的詩翻譯成西班牙語?假如我做了,一定要和西班牙語國家的詩人合作?!?/p>
趙振江說,《紅樓夢》的翻譯,文言表意與現(xiàn)代漢語有差距,最難的是翻譯《紅樓夢》中的詩詞。
花慘淡,秋草黃, 秋夜耿耿耿秋燈長,桃花簾外東風軟,桃花簾內(nèi)晨妝懶。 幕外桃花簾里面的人,人離桃花很近。一行七個字,三朵花,怎么翻譯?只有在理解原詩的基礎上,我們才能用西班牙語寫一首盡可能相似的詩。
從1987年到2003年,花了16年時間才完成西班牙語三卷《紅樓夢》的出版。我只是第一譯者,沒有版權。但我仍然非常感謝格拉納達大學,因為他們付出了巨大的努力,花了16年的時間制作了三卷《紅樓夢》。
超現(xiàn)實的蓮花
趙振江回憶說,他曾看過一本由西班牙女詩人翻譯的《王維詩選》,我隨手打開一頁:樹枝上的荷花!樹枝上的荷花怎么開?原來西班牙詩人把山中泛紅萼中的芙蓉花誤認為是蓮花(水芙蓉),便讓蓮花上樹。趙振江向西班牙詩人解釋了這首詩,西班牙詩人告訴他,她認為王維的寫作是一種超現(xiàn)實主義,(這種理解)讓我吃驚。
在中國傳統(tǒng)詩歌的外語版本中,有很多笑話,比如1990年諾貝爾文學獎獲得者和墨西哥詩人奧克塔維奧·三月,綠潮淹沒街巷和廣場,帕斯將春草木深翻譯為三月。
趙振江說:連帕斯自己都說:好詩人不一定是好譯者。因此,他認為將中國文學經(jīng)典翻譯成外語取決于高水平的漢學家。然而,目前,高水平的漢學家很少,尤其是在非通用語中。
趙振江說,自五四以來,中外文學交流的不平等一直持續(xù)到現(xiàn)在。目前,為了傳播中國的優(yōu)秀作品,權宜之計只能以英文翻譯或法文翻譯為基礎,然后翻譯成小語言。這樣,不僅可以保證翻譯的質(zhì)量,而且可以防止誤譯,并獲得意想不到的效果。
當譯介國有高水準的漢學家時,也不需要我們越手。