KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
趙振江、李少君、李自國(guó)
11月19日,參加20182018西昌瓊海絲綢之路國(guó)際詩(shī)歌周,深入西昌各地,開(kāi)展詩(shī)歌交流和收藏活動(dòng)。他們來(lái)到大同門,走上古城墻,欣賞非物質(zhì)文化遺產(chǎn)洞經(jīng)古樂(lè)表演,并走進(jìn)諾蘇詩(shī)人的家中進(jìn)行詩(shī)歌朗誦等。陸?yīng)劮g獎(jiǎng)獲得者、北京大學(xué)教授趙振江、《詩(shī)歌雜志》副主編、著名詩(shī)人李少君、《明星》詩(shī)歌雜志副主編、著名詩(shī)人李自國(guó)一起來(lái)到西昌學(xué)院,輪流發(fā)表了三次演講。從詩(shī)歌翻譯、詩(shī)歌意義、詩(shī)歌創(chuàng)作的角度,三位詩(shī)人(翻譯家)進(jìn)行了精彩的詮釋,得到了現(xiàn)場(chǎng)大學(xué)生的強(qiáng)烈共鳴。
對(duì)許多喜歡讀外國(guó)詩(shī)歌的讀者來(lái)說(shuō),趙振江是一個(gè)熟悉的名字。馬里奧,秘魯作家,1983年翻譯出版的第一部作品·巴爾加斯·在洛薩的世界末日之戰(zhàn)開(kāi)始時(shí),趙振江翻譯并出版了30多部西班牙語(yǔ)文學(xué)作品,并專門研究了許多西班牙語(yǔ)文學(xué)。中國(guó)西班牙語(yǔ)共有11位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。他向中國(guó)讀者介紹了五位詩(shī)人(米斯特拉爾、聶魯達(dá)、帕斯、希梅內(nèi)斯和阿萊克·桑德雷),成為西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯界真正的領(lǐng)軍人物之一??梢哉f(shuō),在國(guó)內(nèi)詩(shī)歌出版界,來(lái)自拉丁美洲或西方語(yǔ)系的重要詩(shī)人詩(shī)歌,很大一部分來(lái)自趙振江的翻譯??梢哉f(shuō),在國(guó)內(nèi)詩(shī)歌出版界,來(lái)自拉丁美洲或西班牙語(yǔ)系的重要詩(shī)人詩(shī)歌很大一部分來(lái)自趙振江的翻譯。他還與西班牙朋友合作翻譯和出版了西方版的《紅樓夢(mèng)》,這是非常有影響力的。因翻譯阿根廷傳說(shuō),馬丁·阿根廷總統(tǒng)阿根廷總統(tǒng)授予他五月騎士勛章。獲得第六屆魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
在趙振江教授看來(lái),詩(shī)歌有可翻譯的部分,也有不可翻譯的部分。在《詩(shī)歌翻譯是二次創(chuàng)作》的演講中,他說(shuō),漢語(yǔ)和西方語(yǔ)有許多不同之處。漢語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系,單音節(jié),方塊字。而西方語(yǔ)系則是拼音文字,沒(méi)有四聲。在西方語(yǔ)系中,更忌諱的是在一首詩(shī)中重復(fù)單詞。但是中文可以重復(fù)。比如花飛花謝花滿天 秋風(fēng)秋雨愁煞人等等。所以,在將中文詩(shī)翻譯成西班牙語(yǔ)的時(shí)候,試圖達(dá)到這首中文詩(shī)的原貌是不可能的。但是,不能翻譯出原貌,并不意味著不能翻譯??梢詮钠渌嵌冗M(jìn)行翻譯。詩(shī)歌仍然可以翻譯,其實(shí)詩(shī)歌也一直被翻譯。那么如何翻譯詩(shī)歌呢?他給出的建議是以詩(shī)翻譯詩(shī)。在翻譯漢語(yǔ)時(shí),你的讀者是中國(guó)人,你應(yīng)該遵循中國(guó)詩(shī)歌的規(guī)則。當(dāng)你把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成外國(guó)詩(shī)歌時(shí),你的讀者是外國(guó)人,那么你就應(yīng)該遵循外國(guó)詩(shī)歌的規(guī)則?!?/p>
趙教授提到,墨西哥詩(shī)人帕斯曾將杜甫的《春望》詩(shī)從英文翻譯成西班牙語(yǔ),出來(lái)的效果與杜甫的原詩(shī)相去甚遠(yuǎn)。這也表明,如果一個(gè)人想翻譯一首外語(yǔ)詩(shī),最好是譯者有能力用原詩(shī)語(yǔ)言寫詩(shī),或者與以原詩(shī)語(yǔ)言為母語(yǔ)的人合作。所以,曾經(jīng)有一位中國(guó)詩(shī)人想請(qǐng)趙振江把他們的中文詩(shī)翻譯成西班牙語(yǔ),他一般都會(huì)拒絕,因?yàn)槲业哪刚Z(yǔ)不是西班牙語(yǔ)。雖然我可以字面翻譯,但我不能用西班牙語(yǔ)寫詩(shī)。因?yàn)樵谖业臉?biāo)準(zhǔn)中,翻譯一首詩(shī),就是用目標(biāo)讀者使用的語(yǔ)言,盡量寫一首與原詩(shī)相似的詩(shī)。這個(gè)過(guò)程就是二次創(chuàng)造。二次創(chuàng)作的意思是,翻譯離不開(kāi)原詩(shī),但又不是原詩(shī)。所以,如果要翻譯的話,我需要一個(gè)能用西班牙語(yǔ)寫詩(shī)的人,最好是以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ),有寫詩(shī)能力的人。”
趙振江與西昌學(xué)院師生合影
講座期間,趙教授還不時(shí)以西班牙語(yǔ)為例。非常生動(dòng)。一位大四學(xué)生在現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)著,嘆了口氣:趙老師讀的西班牙語(yǔ)真的很好 我想學(xué)西班牙語(yǔ)!
《詩(shī)刊》副主編、詩(shī)人李少君以《百年新詩(shī)》和新時(shí)代詩(shī)歌建設(shè)為基礎(chǔ) 》對(duì)于這個(gè)話題,梳理了新詩(shī)在過(guò)去100年中的開(kāi)始和發(fā)展,對(duì)于中國(guó)文化發(fā)展的重要性,以及詩(shī)歌在現(xiàn)代精神生活中的作用。文字對(duì)人類記憶和歷史的重要性也得到了解釋。許多事件,如果沒(méi)有任何文字記載,那就相當(dāng)于沒(méi)有。而詩(shī)是文字的高級(jí)方式,存在形式最精細(xì)。我們不認(rèn)識(shí)杜甫和李白本人。他們是幾千年前的人物,但我們更了解他們的思想和情感狀態(tài),因?yàn)樗麄儗懙脑?shī)幫助他們寫下來(lái)。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注