OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁(yè) > 資訊列表 > 資訊詳情

西語在線翻譯:譯文:詩(shī)人因?yàn)猷l(xiāng)愁而無法入眠

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-11-17 10:00:50

讓我們來看看那些讓人無語的西方古詩(shī)翻譯。

(下面可以收割表情圖)

仲可懷也,人多言,也可畏。

——《將仲子》詩(shī)經(jīng)

Te amo Chung Tzu, tiernamente,

sólo temo, realmente temo

lo que la gente dirá.

我愛你Chung Tzu,甜蜜地,

我只是害怕,真的害怕,

怕別人會(huì)說。

-----

愛而不見,搔頭猶豫。

——《靜女》詩(shī)經(jīng)

La amo, pero no puedo verla.

Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro.

我愛她,但我看不見她。

我撓頭,來回走。

愛通同,藏起來。

翻譯:她藏起來卻沒有露面,急得我撓頭不安。

-----

春眠不覺黎明,處處聞鳥鳴。

——孟浩然,春曉

Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.

En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.

春天睡覺不能察覺黎明。

只聽到鳥叫在甜蜜的地方。

可能想說黑甜鄉(xiāng)

-----

空山不見人,卻聞人聲。

回景入深林,復(fù)照青苔。

——《鹿柴》

En la monta?a vacía no se ve un hombre

Sólo se oye el eco de voces humanas

Vuelven lassombras, entran profundo en el bosque

Otra vezbrilla el sol, sobre los líquenes verdes.

空山中沒有人,只有人聲。

身影旋轉(zhuǎn),進(jìn)入?yún)擦稚钐帲?/p>

在綠色的地衣上,陽(yáng)光再次閃耀。

回到深林:夕陽(yáng)的余輝進(jìn)入深林

反射苔蘚:斑駁的樹影反映在苔蘚上方

-----

深林人不知,明月來相照。

——《竹里館》

Al bosque profundo la gente no lo conoce

la luna brillante viene y acerca su claridad.

沒有人知道叢林深處,

月亮來了,它又亮又近。

-----

月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗。

——《鳥鳴澗》

La luna sale,sorprende a los pájaros de la monta?a.

Entonces cantan, dentro deltorrentede primavera

月亮出來了,嚇壞了山上的鳥兒。

所以他們?cè)诖禾斓募ち髦谐琛?/p>

-----

白發(fā)三千尺,緣愁似長(zhǎng)。

——李白十七首秋浦歌

Nevado cabello dediezmil varas.

一萬長(zhǎng)桿的雪白頭發(fā)

長(zhǎng)得像悲傷

-----

愁見舟行風(fēng)又起,白頭浪中白頭人。

——白居易

Ansiosamente miro el viento

que se levanta cuando el barco parte navegando,

un hombre de cabeza blanca

entre olas de cabezas blancas.

起航時(shí),我焦急地看著風(fēng),

一個(gè)白腦袋的人正在長(zhǎng)出白腦袋的波浪。

-----

我歌月徘徊,我舞影亂。

——《月下獨(dú)飲四首》

Canto y la Luna prolonga su presencia,

bailo y mi sombra se enreda.

我唱歌,月亮把它拖了,

我跳舞,我的影子纏繞。

-----

一片葉子,一片聲音,空臺(tái)階滴到明。

——溫庭筠,更漏子

Una hoja, otra hoja,

suena, vuelve a sonar,

gotea hasta la madrugada en los escalones.

一片葉子,另一片葉子,

一個(gè),還有一個(gè)

滴落在臺(tái)階上,直到天亮。

另一個(gè)譯本:

Caen gotas y gotas,

caen hojas y hojas,

retumbando en las gradas,

hasta que llega el alba.

-----

相顧無言,只有淚千行。

——蘇軾,江城子

Mirándonos cara a cara sin una palabra,

Rodando por la mejilla mil hilos de lágrimas.

零距離看

千絲淚水從臉上滾落。

-----

江楓漁火對(duì)愁眠。

——張繼詩(shī),楓橋夜泊

Nostálgico,ingreso al triste sue?o.

因?yàn)樗寄罴亦l(xiāng),我傷心地睡著了。

詩(shī)人因?yàn)猷l(xiāng)愁而無法入睡。

-----

野火燒不盡,春風(fēng)吹來又生。

——白居易送別古原草

Ni el incendio puede exteminarlas(hierbas)

ni el viento primaveral las resucita

野火燒不盡,

春風(fēng)吹也不能使它復(fù)活。

-----

綠蟻新糟酒,紅泥小暖爐。

晚來天欲雪,能喝一杯嗎?

——問劉十九

Una sugerencia a mi amigo Liu

Hay unbrillo verdeen una botella antigua,

hay unagitarse rojoen la estufa tranquila.

Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera,

?qué tal un poco de vino adentro?

一個(gè)給我朋友劉的建議

古老的瓶子里有綠色的閃光,

紅色的顫動(dòng)在安靜的爐子里。

外面的雪里有冷意,

喝點(diǎn)酒下肚怎么樣?

翻譯:新釀米酒,色綠濃醇;

小紅泥爐,燒得殷紅。

天快黑了,大雪來了。

能喝一杯嗎?

謝謝觀賞

- fin -

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2