KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
一、日積月累,刻苦鉆研
學(xué)習(xí)外語和漢語是一個(gè)好的翻譯最基本的條件,很多人有一個(gè)誤解,覺得國(guó)外不需要努力學(xué)習(xí)英語,英語水平自然會(huì)提高,事實(shí)上,在國(guó)外工作外語環(huán)境比國(guó)內(nèi)好得多,但如果不是有意識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,英語水平不會(huì)提高很多。我們經(jīng)??梢钥吹竭@樣的場(chǎng)景:兩位年輕的外交官在法國(guó)大使館工作了三四年。當(dāng)他們第一次來到法國(guó)時(shí),他們的法語水平幾乎相同。然而,由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不想進(jìn)步,滿足于現(xiàn)狀,他們的英語水平在幾年內(nèi)拉開了很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)充分表明,即使他們?cè)趪?guó)外工作,他們也不能放棄外語學(xué)習(xí),滿足于應(yīng)對(duì)日常需求。相反,他們應(yīng)該充分利用國(guó)外良好的語言環(huán)境,努力更快地提高自己的綜合外語應(yīng)用能力。
如果你第一次學(xué)習(xí)法語,你必須記住法語發(fā)音規(guī)則。雖然很麻煩,但很重要。然后多聽,多練習(xí)語感。我們每天都推出模擬課堂教學(xué)視頻課程。請(qǐng)?zhí)砑臃ㄕZqq小組692620424,通過觀看我們的視頻教學(xué)課程逐步自學(xué)。只要我們堅(jiān)持不懈,我們就會(huì)堅(jiān)持不懈A1到B2、不難。
閱讀報(bào)紙、看電視和聽廣播應(yīng)該成為日常翻譯的必修課。如果你發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)、生動(dòng)的表達(dá)形式,你應(yīng)該立即做筆記。當(dāng)你有空的時(shí)候,你經(jīng)常拿出這些積累的材料來閱讀和背誦;當(dāng)你做翻譯時(shí),如果你碰巧遇到類似的場(chǎng)景,你可以很容易地得到最后的效果。
想成為一名合格翻譯的人應(yīng)該把學(xué)習(xí)英語和漢語作為一種生活習(xí)慣,并做到這一點(diǎn)"拳不離手,曲不離口",學(xué)而不倦,樂而不厭;不滿足于"基本上可以應(yīng)對(duì)一氣"、一般水平"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外語水平提高到更高的水平,有能力用簡(jiǎn)潔、流暢、準(zhǔn)確的語言自由地表達(dá)自己的思想。
如果你第一次學(xué)習(xí)法語,你必須記住法語發(fā)音規(guī)則。雖然很麻煩,但很重要。然后多聽,多練習(xí)語感。我們每天都推出模擬課堂教學(xué)視頻課程。 通過觀看我們的視頻教學(xué)課程,法語群335724194逐漸自學(xué)。只要我們堅(jiān)持下去,我們就會(huì)堅(jiān)持下去A1到B2、不難。
二、一般、深入地理解和掌握背景信息
如果翻譯對(duì)雙方談話中涉及的內(nèi)容一無所知或知之甚少,則很難準(zhǔn)確翻譯。如果翻譯不理解,別人怎么能理解呢?例如:我對(duì)化學(xué)一無所知,如果讓我給一個(gè)化學(xué)學(xué)術(shù)國(guó)際研討會(huì)做翻譯,那我無論如何也做不好。因此,掌握背景來說,掌握背景材料尤為重要??梢哉f,翻譯對(duì)雙方討論的問題的背景材料了解越廣泛、越深入,翻譯就越舒適、方便。
古人云:"功夫在詩外",套用這句話,我們可以說"翻譯功夫",了解和熟悉大量的背景資料是翻譯的基本功。作者曾多次為國(guó)內(nèi)主管機(jī)構(gòu)的重點(diǎn)代表團(tuán)進(jìn)行翻譯。調(diào)查內(nèi)容包括財(cái)務(wù)管理、稅務(wù)、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國(guó)有企業(yè)管理、經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)等,每次收到任務(wù)前,我都會(huì)嘗試找到一些中外文專業(yè)書籍,了解該專業(yè)的一些基本概念、專業(yè)術(shù)語和國(guó)際主要派系,以便更好地了解。再比如,為了幫助法國(guó)大型企業(yè)在中國(guó)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),法國(guó)政府的高級(jí)官員在會(huì)見我訪問的部委負(fù)責(zé)人時(shí),應(yīng)該提到法國(guó)的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)是如何世界一流的。為了在這些方面有更多的專業(yè)知識(shí),我們的大使館邀請(qǐng)了訪問法國(guó)的大亞彎核電專家向我們介紹核電的基本知識(shí)(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆的工作原理和技術(shù)),鐵路部專家介紹高速鐵路ABC,重點(diǎn)介紹了世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮式、擺式三種高速鐵路制度的質(zhì)量,以及京滬線上采用這三種制度各自的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了最基本的核電和高速鐵路ABC在未來,核電和高速鐵路對(duì)我來說將不再是一個(gè)普遍的、空洞的概念;在翻譯中,我遇到了雙方,我將談?wù)摵穗姾透咚勹F路項(xiàng)目"手里有糧,心里不慌"。
3.注意收集和熟悉一些常用的縮寫和縮寫
人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)說很多縮寫和縮寫,比如人、政協(xié)、三來一補(bǔ)"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等等;法語中也有許多相似的縮寫和縮寫,例如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)TVA(增值稅)"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)...這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的絆腳石。
此外,當(dāng)法國(guó)人在談話中提到我們的部委、重要機(jī)構(gòu)和大型企業(yè)時(shí),他們習(xí)慣于使用他們的英語縮寫,例如SDPC(國(guó)家計(jì)委)DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心)CCPIT(貿(mào)促會(huì))CASC(中航總)CAAC(民航總局)CNOOC(中國(guó)海洋石油公司)UNICOM(中國(guó)聯(lián)通),雖然這些縮略詞屬于"窗紙"---一點(diǎn)就破,然而,它經(jīng)常使翻譯陷入困境,使法語翻譯記住許多上述縮略語似乎有點(diǎn)困難,但它可能經(jīng)常出丑,而不是說服這些絆腳石。作者曾經(jīng)有過這樣的經(jīng)歷:一家大法國(guó)公司的國(guó)際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)顧問,他剛從中國(guó)回來,在北京會(huì)面COSTIND張先生...因?yàn)槲也恢繡OSTIND指的是什么,方,對(duì)方不清楚COSTIND后來他回到辦公室后,把張先生的中文名片復(fù)印給我傳真,我一看就恍然大悟,COSTIND是國(guó)防科工委的英文縮寫。這次事件發(fā)生后,我有意識(shí)地收集和熟悉了一些常用的縮寫和縮寫,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)??梢耘缮嫌脠?chǎng)。
四、食譜、笑話,一些含有隱喻性的雙關(guān)語翻譯。
外交活動(dòng)離不開宴會(huì)。宴會(huì)上食譜的翻譯令人頭痛,尤其是法國(guó)菜中使用的一些調(diào)味品和一些法國(guó)人喜歡吃的深海魚。我們沒有中國(guó)菜。我們從來沒有真正知道大西洋深海魚的名字。即使我從字典里說出這些魚的中文名字,中國(guó)工作人員仍然會(huì)掉進(jìn)五朵云里,我很困惑,所以我不得不畫一幅畫來描述這條魚的大致形狀。
大多數(shù)西方人都很幽默。他們喜歡在座位上講一兩個(gè)笑話,以活躍氣氛和放松;然而,這往往給翻譯帶來一個(gè)難題:由于東西方文化的差異,我們亞洲人可能不會(huì)嘲笑西方人的笑話,但如果講笑話的主人前仰后合,而我們的顧客漠不關(guān)心,主人會(huì)感到非常尷尬;如何讓我們的人民發(fā)笑已經(jīng)成為翻譯人員必須應(yīng)對(duì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
5、社會(huì)地位高、受過良好教育的法國(guó)人喜歡說話和說話。他們喜歡使用修辭手段,如隱喻和描述,使他們的表達(dá)形式優(yōu)雅而含蓄。他們說話往往不是直截了當(dāng),而是曲折曲折,繞了許多彎道,增加了許多裝飾性的華麗修辭,在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí),我們不會(huì)忘記使用虛擬或條件時(shí)態(tài)來表達(dá)這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人主觀觀點(diǎn),這可能不代表真實(shí)情況。許多不熟悉法國(guó)上層社會(huì)這種獨(dú)特而矯柔的表達(dá)形式的國(guó)內(nèi)翻譯,很快就會(huì)變大。
如何突破這種華麗的修辭、修辭和時(shí)態(tài)"網(wǎng)"而突然抓住中心的意思呢?只有多讀書報(bào),多看電視辯論,特別注意選舉前政治人物的辯論,才能理解常見的套路。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注