OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

等一下日語:日語翻譯中幾個難搞的表達

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-09-21 03:00:20

讓我們來談?wù)勅照Z翻譯中的一些困難表達。

1、「動漫」

首先要注意的是,日語中沒有「動漫」這個概念。動畫一詞是中國的原創(chuàng)概念,最早指的是動畫和漫畫,但詞義也在逐漸改變。在日本,動畫和漫畫是兩個不同的項目。

舉個例子,一個日本人說「我喜歡中國菜」,我問,你喜歡什么?日本人說,「包餃」。我講「包子還是餃子?」日本人說「就是包餃子!你為什么不明白?」

也許就是這種雞和鴨說話的感覺。

因此,我認(rèn)為,盡量避免曖昧詞匯,使用全稱?!竸赢嫼吐嫛埂溉毡緞赢嫛埂溉毡韭嫛埂?/p>

事實上,只要你去過日本,你就會知道動畫和漫畫是兩個完全不同的行業(yè),觀眾也非常不同?!竸勇乖谛略~還沒有完全固定之前,我覺得還是繞開為好。

2、「翻番」

「翻一番,翻幾番」,邏輯復(fù)雜,一不小心就錯了。我今天讀了一本「翻了44倍」,很難說是翻了44倍,增加了44倍,還是增加了44倍。因此,我的觀點是,那些容易犯錯的人不需要。用一個相對簡單的表達,例如「增加到了XX倍」。

3、「增加XX倍」

這就是這個「增加,增加到XX倍」的問題。老生常談。但請注意,雖然在翻譯中忠于原文很重要,但原文也可能出錯。原文很有可能「了、到」給弄錯了。然而,這類文章通常包含前后文本,例如「去年100萬,今年300萬,營業(yè)額增加...」,只要找到關(guān)鍵信息,我們就能保證翻譯準(zhǔn)確。無論是中日,還是日中,都是如此。

需要注意的是,日語中的「X倍増えた」這也是一種非常非常麻煩的表達形式。我不在本文中表達它,因為一般來說,翻譯是主要工作。如果你感興趣,你必須自己搜索「X倍増えた」「X倍に増えた」關(guān)系,可能會讓你懷疑自己以前的認(rèn)知。

4、「手帳」

日本有個東西叫「障害者手帳」,我們要把它翻譯成「傷殘人手賬」嗎?且不說「手賬」這個詞的image事實上,中國和日本之間也有很大的差距。事實上,只要搜索這個「障害者手帳」究竟是什么,很容易計算出更合適的翻譯。

5、「獎學(xué)金」

如果你去過日本,大學(xué)里有很多日本朋友,你應(yīng)該知道日本人「獎學(xué)金」需要還錢,其實是一種助學(xué)金或者助學(xué)貸款。「獎學(xué)金」大多數(shù)是「貸款特性」,畢業(yè)后開始償還。一些不需要還錢的獎學(xué)金被稱為獎學(xué)金,被稱為「支付獎學(xué)金」。

因此,碰到「獎學(xué)金」,如果翻譯成「獎學(xué)金」,對于沒有知識背景的讀者來說,很容易理解為中國的免費獎學(xué)金。

但更重要的是,日本除了「獎學(xué)金」外,還有「學(xué)生ローン」「教育ローン」這個東西存在,如果不幸的是一篇文章同時出現(xiàn),如何處理它是對譯者手腕的考驗。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2