KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專(zhuān)注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢(xún)中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
文 | 河西
上海開(kāi)埠后,大批外國(guó)人來(lái)到上海,許多外來(lái)語(yǔ)融入上海話。其中,主要是英語(yǔ)。
所謂的洋涇浜最初指的是帶有當(dāng)?shù)乜谝舻牟患冇⒄Z(yǔ),但這些曾經(jīng)被輕視的洋涇浜無(wú)意中進(jìn)入了上海方言,成為了上海方言日常詞匯的一部分。每天都在談?wù)撍?,我們已?jīng)逐漸忘記了它的來(lái)源。今天,我們可以追溯到源頭,看看這些上海方言是如何來(lái)的,上海方言十級(jí)指南可以幫助你提神。
坍板
上海話意思不好。這個(gè)詞是英語(yǔ)too bad的譯音。
嘎三胡
上海話聊天的意思是英語(yǔ)gossip的譯音。
戇大
上海話傻子,常被寫(xiě)為港督gander翻譯音,就是鵝的意思。
嗲
即dear,親愛(ài)的。
開(kāi)司米
是英文Kashmir這個(gè)詞是克什米爾。雖然印度和巴基斯坦之間的交集一直備受爭(zhēng)議,但這里的羊絨質(zhì)量特別好,因此受到上海人的歡迎。因此,上海人稱(chēng)羊絨為凱斯米(克什米爾)。
老虎窗
根本沒(méi)有老虎!老虎來(lái)自上海人的窗戶(hù)。這里的老虎是英語(yǔ)roof屋頂上的窗戶(hù)叫虎窗。
老虎窗
老克勒
這個(gè)詞經(jīng)常用來(lái)形容上海的老人,其中克勒是英語(yǔ)詞匯color(顏色)譯音。
拿摩溫
門(mén)檻精
這里的門(mén)檻不是指進(jìn)門(mén)的門(mén)檻,而是指英語(yǔ)猴子monkey翻譯。門(mén)檻精華,是猴子精華,猴子給人的印象非常精明,猴子成為精華也很好!所以這個(gè)詞非常生動(dòng)。此外,中國(guó)朦朧詩(shī)派重要詩(shī)人芒克的真名是姜世偉。這個(gè)筆名是英語(yǔ)猴子的翻譯,類(lèi)似于上海方言的門(mén)檻。
詩(shī)人芒克
蹩腳
英語(yǔ)Bilge,船底污水,延伸為臟、下三濫、劣質(zhì)。
盎三
英文on sale,on sale原意是大甩賣(mài),on sale過(guò)去在上海的意思是積壓的商品、過(guò)時(shí)的商品和不能出售的劣質(zhì)商品。在上海話中,盎三的意思是陰險(xiǎn)狡詐。
岳不群非常盎三
噱頭
來(lái)自英文shit。shit不僅有爸爸的意思,還有謊言、大話、商品和表演的意思。這個(gè)噱頭大概就是這個(gè)意思。
煞根
上海話的極致意思來(lái)自英語(yǔ)Shocking。
阿飛
阿飛,上海話小流氓,英語(yǔ)小流氓fly的意譯。
阿三
總有人說(shuō)印度人是阿三,我們不提倡這種對(duì)印度人的歧視。在這里,我們純粹是一個(gè)關(guān)于詞源的問(wèn)題。阿三到底是什么意思?有人說(shuō)是“I say這意味著當(dāng)時(shí)在舊上海的印度人喜歡在中國(guó)人面前擺譜,通常會(huì)說(shuō)一些不流利的中文,并加上一句I Say..這種說(shuō)法不知道是否有根據(jù),因?yàn)楫?dāng)時(shí)印度人是怎么說(shuō)話的,沒(méi)有確切的記錄。
但事實(shí)上,這個(gè)阿三更有可能是香港TVB電視劇中常說(shuō)阿sir畢竟,在舊時(shí)代,許多印度人到上海租界當(dāng)警察。
癟三
英文beg sir翻譯,乞丐的意思。說(shuō)到這個(gè)三,上海人似乎對(duì)三這個(gè)數(shù)字不是很友好,三這個(gè)詞大多是負(fù)面貶義的,比如:盎司三、拉三、阿三、刮三、豬頭三、十三點(diǎn)、不尼不三、不要三四等等。這到底是為什么?
十三點(diǎn)
另一種觀點(diǎn)認(rèn)為十三分是英語(yǔ)society翻譯,說(shuō)你這個(gè)人很社會(huì),叫十三點(diǎn)。這種用法不是很先進(jìn)嗎?
挖塞
上海描述了心情的不適和極端。來(lái)自英語(yǔ)Worse,bad比較級(jí),更差,意義更差。
混槍勢(shì)
混Chance,混水摸魚(yú)的機(jī)會(huì)延伸。
三文魚(yú)
鮭魚(yú)是鮭魚(yú),鮭魚(yú)是英語(yǔ)salmon的譯音,salmon這個(gè)詞原來(lái)是上海話(一說(shuō)粵語(yǔ)),后來(lái)爆紅到普通話。
時(shí)髦
同樣的流行和時(shí)尚。這個(gè)詞顯然是英語(yǔ)smart翻譯。這個(gè)詞首先在上海流行,然后風(fēng)靡全國(guó),甚至大多數(shù)人都沒(méi)有意識(shí)到這是上海話。
大亨
大亨,就是大亨,來(lái)自英語(yǔ)tycoon,而這個(gè)英語(yǔ)來(lái)自日語(yǔ)大君,意思是將軍。
赤佬
一種觀點(diǎn)認(rèn)為赤佬這個(gè)詞是英文的cheat加中文佬的混生詞句,也有人說(shuō)是明朝軍隊(duì)中士兵的稱(chēng)呼,貶義。
同濟(jì)
除了英語(yǔ)之外,還有很多其他的外語(yǔ)都融入了上海話,這是另一篇文章的標(biāo)題。這里不做,舉個(gè)例子。
為什么同濟(jì)大學(xué)叫同濟(jì)?事實(shí)上,同濟(jì)是德語(yǔ)的deutsch同濟(jì)大學(xué)與德國(guó)的關(guān)系之所以如此密切,是因?yàn)樯虾T捴械陌l(fā)音諧音和漢語(yǔ)中的同舟共濟(jì)。
· 朱賢健如何在越獄被捕41天?一個(gè)男人因?yàn)殚L(zhǎng)得像三天被捕五次?!?大戲 | 被一星狙擊,被吹爆的國(guó)王排名是否言過(guò)其實(shí)?·牛根生完全撤出了蒙牛,被父母賣(mài)了50元。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注