KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
質(zhì)問
提問
2004年暮れに発生したインド洋大津波のニュースで,英文などでも「ツナミ」という日本語がそのまま使われていることを知りました。同じような例はほかにどんなものがあるのでしょうか。
在2004年底發(fā)生的印度洋海嘯的新聞中,我知道英語和其他語言也直接使用ツナミ(tsunami(海嘯))
回答
回答
江戸時代までの場所
直到江戶時代
他の言語から日本語に取り入れられた「外來語」とは逆に,「ツナミ」のように日本語から他の言語に取り入れられた語のことを,「外行語」と呼びます。ここでは英文の場所を見ていきましょう。大規(guī)模な辭典として知られる『オックスフォード英語辭典』第2版(1989年)には,378の日本語が収められています。それぞれの項目には西洋文獻での実例が挙がっており,その最も古いものがいつの時代かを見ていきます。もちろん,西洋文獻に初めて見られたその時點で外行語になったとは言い切れないわけで,一つの目安ということになります。
與從其他語言引入日語的外來語相反,ツナミ((tsunami)從日語引入其他語言的詞語稱為外行語。看看這里英語的應(yīng)用。在廣泛使用的《牛津英語辭典》(1989年)第二版中,有378種日語。每一個詞條都有西方文獻中的案例作為參考,讓我們看看最古老的詞匯來自哪個時代。當(dāng)然,在西方文獻中第一次看到這個時候,也不能確定已經(jīng)成為外行語,這只是一個大致的依據(jù)。
まず江戸時代まで(~1868年)では,adzuki(小豆)?bonze(坊主)?hara-kiri(腹切り)?inro(印籠)?katana(刀)?kaki(柿)?kiri(桐)?koi(鯉)?matsu(松)?matsuri(祭り)?miso(味噌みそ)?mousmee(娘)?sake(酒)?samurai(侍)?sen(銭)?shoyu(醤油しょうゆ)?tatami(畳)?urushi(漆)?yashiki(屋敷)?yukata(浴衣)といった語が見られます。いずれも西洋人から見て,珍しくて興味を引かれるような事物や現(xiàn)象に関するものです。いずれも西洋人から見て,珍しくて興味を引かれるような事物や現(xiàn)象に関するものです。このうち最も古い実例はbonzeで,あのフランシスコ?ザビエルの1552年の書簡から引用されています。
首先,直到江戶時代(~1868年)能夠看見adzuki(小豆)?bonze(坊主)?hara-kiri(腹切り)?inro(印籠)?katana(刀)?kaki(柿)?kiri(桐)?koi(鯉)?matsu(松)?matsuri(祭り)?miso(味噌みそ)?mousmee(娘)?sake(酒)?samurai(侍)?sen(銭)?shoyu(醤油しょうゆ)?tatami(畳)?urushi(漆)?yashiki(屋敷)?yukata(浴衣)這樣的詞。這些都是西方人眼中新奇而感興趣的事物和現(xiàn)象。這些都是西方人感興趣的新事物和現(xiàn)象。最古老的案例是bonze,方濟各·1552年制作的信件中含有引用。
明治?大正?昭和前期の場所
明治,大正,昭和
明治?大正?(1945年)になると,日本と西洋との交流が進むのに伴い多くの語が西洋文獻で使われるようになります。geisha(蕓者)?hanami(花見)?janken(じゃんけん)?judo(柔道)?kabuki(歌舞伎かぶき)?kendo(剣道)?ki-mon(鬼門)?maiko(舞妓まいこ)?miai(見合い)?nakodo(仲人)?nori(海苔のり)?onsen(溫泉)?romaji(ローマ字)?sensei(先生)?sushi(壽司)?tsukemono(漬物)?udon(うどん)?zaibatsu(財閥)などです。
在明治、大正、昭和前期(~1945年),隨著日本與西方交流的深入,西方文獻中使用了許多詞語。geisha(蕓者)?hanami(花見)?janken(じゃんけん)?judo(柔道)?kabuki(歌舞伎かぶき)?kendo(剣道)?ki-mon(鬼門)?maiko(舞妓まいこ)?miai(見合い)?nakodo(仲人)?nori(海苔のり)?onsen(溫泉)?romaji(ローマ字)?sensei(先生)?sushi(壽司)?tsukemono(漬物)?udon(うどん)?zaibatsu(財閥)
tsunami(津波)もこの階段で,1897年の文獻に初めて見られます。しかし,この語が英文に定著するきっかけとなったのは,1946年4月にハワイを大津波が襲って日系人の多く住む地區(qū)も大きな遇害を受け,その時彼らの使っていたtsunamiという語が當(dāng)?shù)丐涡侣劋说菆訾筏郡长趣坤盲郡趣いい蓼?。この語はロシア語など他の言語でも使われています(以上參考文獻①③)。
tsunami(津波)也是1897年文獻中首次看到的這一時期。然而,這個詞作為一個固定的英語詞匯的機會是,1946年4月,夏威夷發(fā)生了一場大海嘯,許多日本人居住的地區(qū)在當(dāng)時使用它tsunami這個詞出現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐膱蠹埳?。這個詞也用于其他語言,如俄語。
昭和後期の場所
昭和后期
1945年昭和になると,kogai(公害)?itai-itai(イタイイタイ?。?zaikai(財界)?zengakuren(全學(xué)連)などの時事用語が見られます。一方,もっと早い階段に見られていてもよさそうな語としては,kokeshi(こけし)?ryokan(旅館)?sumotori(相撲すもう取り)などがあります。階段を問わず目立つ料理関系の語では,shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)?teppan-yaki(鉄板焼き)?yakitori(焼き鳥)などがあります。
在昭和后期(1945年~),可以看到kogai(公害)?itai-itai(イタイイタイ?。?zaikai(財界)?zengakuren(全學(xué)連)時事用語。另一方面,一些詞匯已經(jīng)存在很久了kokeshi(こけし)?ryokan(旅館)?sumotori(相撲すもう取り)等。無論什么階段都很顯眼,相關(guān)的詞語和句子都有shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)?teppan-yaki(鉄板焼き)?yakitori(焼き鳥)等。
このほか,karateは名詞「徒手」に加え,「徒手を使う」という意味の動詞としても用いられています。また興味深いのはshokku(ショック)です。これはshockという英文が日本語に外來語として定著し,それが英語に逆輸入されたということになります。ただこのshokkuは,「ニクソンショック」「オイルショック」のような政治?経済に関する事件に限って使われます。英文ではshockはこういう使われ方はしないようで,両者の間には使い分けがあることになります。
此外,karate除了名詞空手道之外,還有用空手道的意思,用作動詞。另外有趣的是shokku(ショック)。這是因為shock日語中使用英語作為外來語,現(xiàn)在反向輸入英語。只是這個shokku,僅用于尼克松沖擊和石油危機·經(jīng)濟相關(guān)事件。在英語中,shock似乎沒有這樣的用法,兩者之間有區(qū)別。
なお,この辭典には出ていませんが,日本の現(xiàn)代文化を象徴する語としてmanga(マンガ)やotaku(オタク)も,今では英文に取り入れられています。
另外,雖然在這本詞典中沒有看到,但作為一個代表日本現(xiàn)代文化的詞,manga(マンガ)和otaku(オタク)現(xiàn)在也被引入英語。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點關(guān)注