KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
所謂翻譯就是將其他語言轉換成自己的語言,使語言易于理解,翻譯的作用也使國家相互聯(lián)系。我們還將學習日語相關知識。今天,讓我們學習日語的翻譯技巧,這可能對你的學習有好處。
1
順譯
順譯概念:
順序翻譯是根據(jù)原文的語序進行翻譯,翻譯與原文語序基本一致。
注意點:
①順譯是人們可以選擇的翻譯技巧之一,只有在保證原文信息能夠準確再現(xiàn)的前提下。
②就句子結構而言,兩種文字的結構對應,或相似,是順譯賴以生存的基本條件。③在意義傳達方面,相應或相似的句型和句型轉換不影響原文信息的再現(xiàn),是順譯運行的基本條件。
例句:今天的自動車會社で働いている。
現(xiàn)在在汽車公司工作。
2
倒譯
倒譯的概念
倒翻譯是一種大大改變語序的翻譯方法。將原句后面的單詞或內(nèi)容放在翻譯前面;或者把原句前面的單詞或內(nèi)容放在翻譯句后面。
變序原因
1、語法原因
漢語和日語屬于不同的語法體系,雖然合用漢字,但語法差異很大。這不僅體現(xiàn)在詞法上,也體現(xiàn)在語法上,具體來說就是語序。這種差異在帶賓語的句子中尤為明顯。中文是主一謂一賓,日語是主一賓-謂。這種基本語序的差異自然會帶來謂語和賓語各自修飾語序的差異。在擴大基本語序的同時,漢語變成了主語語-謂語-賓語,日語是主語-賓語-狀語-謂語。所以,翻譯中的市場必須改變順序,否則譯文或病句,或洋調(diào),甚至讀者都不知道。不僅要改變謂語和賓語的語序,還要改變相應的定語和狀語的語序。
例句:われわれは、人類が過多に資源を消耗し、環(huán)境を汚染して、地球にどのような災禍をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。
我們應該考慮人類過度消耗資源和污染環(huán)境給地球帶來了什么樣的災難?面對這些災難,我們每個人都承擔著不可推卸的責任。
原文中發(fā)生的我們應該思考在譯文中被翻譯成われわれは...考えてみよう?!?/p>
3
加譯
加譯的概念
※加譯
定義:添加翻譯,又稱添加翻譯,是指由于表達習慣、語法原因、文化背景或省略原文等因素,如果按字面意思翻譯,會使翻譯不順暢,為了使翻譯流暢,使翻譯流暢易懂。
例句:それから十年、私は母と一度も會わない。
十年過去了,我和媽媽再也沒見過面。
4
減譯
減譯概念:
就是在不改變原文信息內(nèi)容的前提下,簡潔、簡潔地翻譯不同的文字。由于日語和漢語的語法結構不同,表達形式和表達習慣也有很大差異。因此,有時由于語法結構或表達習慣的需要,在翻譯中往往需要合理降低原文表面形式中的一些詞語和句子,使翻譯不僅不失信心,而且內(nèi)容更簡單、清晰,更符合翻譯表達習慣,從而獲得更好的翻譯效果。
例句:映畫による教育の効果はきわめて大きいものがある。
電影教育效果很好。
你明白嗎?這些內(nèi)容可能會影響每個人的學習方法。當然,效果是最好的。如果這些方法不適合你,你可以探索更合適的方法。這里的日語培訓課程已經(jīng)開始了。想學習的朋友不要錯過!讓我們一起學習吧!