OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

培訓(xùn)日語:日語翻譯技巧,說不定對大家的學(xué)習(xí)有所益

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-10-17 17:00:23

所謂的翻譯是將其他語言轉(zhuǎn)化為自己的語言,使語言易于理解,翻譯的作用也使國家相互聯(lián)系。我們學(xué)習(xí)日語也將涉及到相關(guān)的內(nèi)容,讓我們了解日語的翻譯技能,也許對每個(gè)人的學(xué)習(xí)都有好處。

1

順譯

順譯概念:

順序翻譯是根據(jù)原文的語序進(jìn)行翻譯,翻譯與原文語序基本一致。

注意點(diǎn):

①順譯是人們可以選擇的翻譯技巧之一,只有在保證原文信息能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)的前提下。

②就句子結(jié)構(gòu)而言,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似,是順譯賴以生存的基本條件。③在意義傳達(dá)方面,相應(yīng)或相似的句型和句型轉(zhuǎn)換不影響原文信息的再現(xiàn),是順譯運(yùn)行的基本條件。

例句:今天的自動車會社で働いている。

現(xiàn)在在汽車公司工作。

2

倒譯

倒譯的概念

倒翻譯是一種大大改變語序的翻譯方法。將原句后面的單詞或內(nèi)容放在翻譯前面;或者把原句前面的單詞或內(nèi)容放在翻譯句后面。

變序原因

1、語法原因

漢語和日語屬于不同的語法體系,雖然合用漢字,但語法差異很大。這不僅體現(xiàn)在詞法上,也體現(xiàn)在語法上,具體來說就是語序。這種差異在帶賓語的句子中尤為明顯。中文是主一謂一賓,日語是主一賓-謂。這種基本語序的差異自然會帶來謂語和賓語各自修飾語序的差異。通過擴(kuò)大基本語序,漢語變成了主語-狀語-謂語一定語- -賓語”, 日語是主語-賓語-狀語-謂語。所以,翻譯中的市場必須改變順序,否則譯文或病句,或洋調(diào),甚至讀者都不知道。不僅要改變謂語和賓語的語序,還要改變相應(yīng)的定語和狀語的語序。

例句:われわれは、人類が過多に資源を消耗し、環(huán)境を汚染して、地球にどのような災(zāi)禍をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災(zāi)難に対しどのような逃げられない責(zé)任を負(fù)っているかを考えてみよう。

我們應(yīng)該考慮人類過度消耗資源和污染環(huán)境給地球帶來了什么樣的災(zāi)難?面對這些災(zāi)難,我們每個(gè)人都承擔(dān)著不可推卸的責(zé)任。

譯文中出現(xiàn)的我們應(yīng)該思考われわれは...考えてみよう?!?/p>

3

加譯

加譯的概念

※加譯

定義:添加翻譯,又稱添加翻譯,是指由于表達(dá)習(xí)慣、語法原因、文化背景或省略原文等因素,如果按字面意思翻譯,會使翻譯不順暢,為了使翻譯流暢,使翻譯流暢易懂。

例句:それから十年、私は母と一度も會わない。

十年過去了,我和媽媽再也沒見過面。

4

減譯

減譯概念:

就是在不改變原文信息內(nèi)容的前提下,簡潔、簡潔地翻譯不同的文字。由于日語和漢語的語法結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)形式和表達(dá)習(xí)慣也有很大差異。因此,有時(shí)由于語法結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣的需要,在翻譯中往往需要合理降低原文表面形式中的一些詞語和句子,使翻譯不僅不失信心,而且內(nèi)容更簡單、清晰,更符合翻譯表達(dá)習(xí)慣,從而獲得更好的翻譯效果。

例句:映畫による教育の効果はきわめて大きいものがある。

電影教育效果好。

你明白嗎?這些內(nèi)容可能會影響每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法。當(dāng)然,效果是最好的。如果這些方法不適合你,你可以探索更合適的方法。這里的日語培訓(xùn)課程已經(jīng)開始了。想學(xué)習(xí)的朋友不要錯(cuò)過!讓我們一起學(xué)習(xí)吧!

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2