OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

法語法國:電子競技不能叫eSport,主播也不能用streamer一詞

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-02-25 06:10:34

現(xiàn)在,電子競技產(chǎn)業(yè)在世界范圍內的勢頭越來越大,

許多新詞匯應運而生,例如電子競技。(e-Sport),主播(streamer)等等,

盡管這些詞在不同的語言中有不同的表達方式,

但是也有一些國家,直接運送英文用法,

這些都包括法國。

Logo是法國電競協(xié)會

然而,一直以自己的文化為榮,把法文稱為“莫里哀的語言”的法國大家,

怎樣才能讓英國人比自己高一頭?

所以,當他們發(fā)現(xiàn)英語詞匯在法國人的生活中很流行時,他們感到非常不高興,覺得神圣的母語被“玷污”了。

所以前幾天,法蘭西學院大手一揮,發(fā)布文件,

理由是“保護語言的純凈度”,以及英語詞匯會給非玩家?guī)怼袄斫庹系K”,

要求改口,嚴禁使用英文電子競技術語,必須用經(jīng)批準的相應法語詞匯來代替。

法蘭西學院

比如說,

云游戲不能稱之為Cloud Gaming,

而且應該是jeu vidéo en nuage(法文,直譯為云電子游戲),

可以下載內容不是downloadable content,

而是contenu téléchargeable additionnel(可以下載拓展內容),

電子競技不能叫E-Sport,

主持人也不能用streamer這個詞來指代,

而且應該是joueur-animateur en direct(直播玩家主持人)...

這個系列相當繁瑣的新名字,把法國人自己看得蒙圈了,

除有些人勉強能拿它開玩笑外,

上面:主播(英語)

下面:直播玩家主持人(法文)

上面:職業(yè)玩家(英語)

下面:職業(yè)玩家(法文)

大多數(shù)人對這種做法非常不滿,并感到十分不滿:

"晚上好,‘云電子游戲’?沒有,去shi吧。"

"港真,寫這個新詞條的人有沒有碰過游戲手柄?我甚至不是玩家,而且比這些人更了解游戲。"

“首先把所有的體育項目都改成‘腳底球’、“手中的球”‘手中的球’、我們再來談談籃筐里的球。

否則就別管東管西,明白了嗎?”

僅僅‘法文純潔’這一點就非常瘋狂。

“也是那些想把所有法語文化都做好的老人(他們一定忘了法語是由十幾種語言的單詞組成的,在日常單詞中也是如此)。

那讓我想起了很多老年人,他們經(jīng)常對我說:‘你說的那些英語單詞真的很難聽,為什么不說法語呢?’

但是與此同時,他們還會和家人toubib(醫(yī)生,詞源阿拉伯語)約好見面,還會推薦別人吃kiwi(獼猴桃,詞源毛利語)。

總是想著把一種不需要法律文化的語言法文化,其實很討人厭?!?/p>

“為什么不呢?翻譯詞匯并不愚蠢,但對于大多數(shù)術語來說,這是不可行的(當然也不排除一些非常成功的翻譯)。

理由很簡單:英語術語通常很短。

當你只需要兩三個語氣就能描述一件事,而且這個詞已經(jīng)被玩家熟知和理解了,就沒有理由去嘗試用一個新的、更長的、‘不那么酷’的詞了。

而對于那些和外國玩家一起玩的人來說,每個人都用英語讓事情變得更容易。如果每個人都使用自己的中國語言,事情就會變得復雜得多。

現(xiàn)在,英語是世界上的主流語言,它不會一直這樣下去,也許有一天會改變,但是現(xiàn)在這是個事實。

另外,在每個人的日常生活中,我們并沒有真正受到英語的侵害。

生活在法國不需要懂英語,但是英語單詞在電子(游戲或其他)領域很常見。

即便如此,我們還是在談論‘瀏覽器’、“文字處理器”、“操作系統(tǒng)”等。,各種各樣的單詞混合在一起,有些已經(jīng)成為我們語言的一部分,而其他的仍然是英語。失眠并不重要。”

幸運的是,這種強制性的改口并非針對所有法語用戶,

在編寫官方和行政文件時,只有政府工作人員才必須使用。

而且,在法國流行的英語或半英半法詞匯,遠不止這些,

即使是法國國家鐵路推出的廉價路線也被命名為Ouigo(發(fā)音:we go),

更不用說,在法國,很少有人說courrier électronique(電子郵件),每個人都用email代替,

也沒人說l'access sans fil à internet(無線網(wǎng)絡連接),簡單的WiFi可以讓對方明白這意味著什么。

雖然法蘭西學院一再強調,這種語言衰退不能被視為“不可避免”,

但是即使是法國人自己也抱怨說,“守護者”無法創(chuàng)造一種語言:

"能夠創(chuàng)造一種語言的是它的使用方法,而不是所謂的“守護者”。

即使在魁北克省,英語外來語也會繼續(xù)存在,有規(guī)定要求用法語代替外語術語,每個人仍然使用英語。

假如我們能找到相應的法文,為什么不用呢?只需適當即可。但是現(xiàn)在這樣的情況,確實有點亂?!?/p>

而且這些詞,他們早就習慣了。...

總而言之,沒有人會聽法蘭西學院的話。

“法蘭西學院禁止這些詞。多年來,這些19世紀的老人坐在那里開會,試圖像博客一樣‘禁止’。(blog),標簽(hashtag)這樣的話,但是基本上沒人聽他們的,甚至連政府都不理他們?!?/p>

保護民族語言當然沒有錯,但是以增加溝通成本為代價,真的劃算嗎?

對于這個問題,你怎么看?

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2