KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
“恰比”傳球,“埃爾南德斯”射門,球被“卡西亞斯”撲了出來(lái)!
一篇文章理解西班牙名字翻譯的門道。
“霍德海”“哈梅斯”聽起來(lái)像社會(huì)上的每個(gè)人。
西班牙語(yǔ)中還有一個(gè)字母可以發(fā)送//h/音,那就是字母G。常見(jiàn)的英語(yǔ)男性名字“喬治”(George)寫西班牙語(yǔ) “Jorge”,中文約定俗成地翻譯成“豪爾赫”,如果不考慮是否嚴(yán)謹(jǐn),我也見(jiàn)過(guò)有人更接地氣地翻譯成“豪爾赫”, 聽起來(lái)文質(zhì)彬彬的喬治“霍德?!眮?lái)到西語(yǔ),仿佛一下子就有了江湖氣息。
“翁都拉斯”沒(méi)來(lái),“埃爾南德斯”來(lái)了
如果/h/的發(fā)音占據(jù)了字母J,那么字母H在西班牙語(yǔ)中發(fā)出了什么聲音呢?這是個(gè)好問(wèn)題。在西班牙語(yǔ)中,字母H除了在字母組合中“ch”外面,所有其他情況下都沒(méi)有發(fā)音。
比如秘魯隊(duì)久別世界杯36年,雖然兩場(chǎng)比賽都輸了,但是球隊(duì)的進(jìn)取打法給球迷留下了很好的印象。這個(gè)國(guó)家有一個(gè)前總統(tǒng)。Humala,正確的翻譯是“烏馬拉”,但是網(wǎng)上很多文章都被翻譯成“胡馬拉”,實(shí)際上是錯(cuò)誤的。
中美洲洪都拉斯對(duì)球迷來(lái)說(shuō)并不陌生。2010年和2014年,該國(guó)國(guó)家隊(duì)連續(xù)兩次參加世界杯。這場(chǎng)預(yù)賽只是在最后一場(chǎng)附加賽輸給了澳大利亞,才錯(cuò)過(guò)了俄羅斯。然而,洪都拉斯的西班牙語(yǔ)被稱為Honduras,每個(gè)人都必須意識(shí)到這個(gè)中文翻譯是錯(cuò)誤的,應(yīng)該是“翁都拉斯”。但是,有時(shí)候中文翻譯要注意約定俗成,這真的只能忽略了。然而,說(shuō)到約定俗成,Raul應(yīng)該翻譯成最典型的案例。 無(wú)論西班牙語(yǔ)還是英語(yǔ),“勞爾”這個(gè)名字都不會(huì)發(fā)出“勞爾”的聲音。然而,早在50年代,新華社就使用了這個(gè)翻譯,而勞爾·卡斯特羅的出現(xiàn)進(jìn)一步鞏固了“勞爾”的應(yīng)用,更是今天球迷所熟悉的勞爾?!_雷斯只是接觸到了約定俗成的光芒。
“哈維”錯(cuò)了,“卡西亞斯”和“卡西利亞斯”都是對(duì)的。
西班牙有一位著名的明星球星。Xavier Hernández,與“小豌豆”的名字相比,只有一個(gè)字母。他是西班牙連續(xù)贏得歐洲杯和世界杯的最大英雄。巴塞羅那俱樂(lè)部的中場(chǎng)靈魂有一個(gè)更著名的昵稱Xavi,中文翻譯為“哈維”。
其實(shí) “哈維”(Xavi)和 “哈維爾”(Xavier)這個(gè)西班牙球員的翻譯方法,放在這個(gè)西班牙球員身上是不對(duì)的。由于西班牙語(yǔ)中有常見(jiàn)的男性名字。Javier,所以Xavier這個(gè)名字自然會(huì)讓人想起Javier的“異體字”,但是在西語(yǔ)中,X常見(jiàn)的發(fā)音有/ks/、/s/、/h/三種情況-但是哪一種不能用于 在哈維身上,因?yàn)樗拿指静皇俏靼嘌勒Z(yǔ)。哈維出生于巴塞羅那,使用巴塞羅那通用語(yǔ)言加泰羅尼亞語(yǔ),Xavier這一名字的發(fā)音與“恰維爾”、“恰比爾”或“夏比爾”相似。所以我們熟悉的“哈維”實(shí)際上應(yīng)該是“恰維”、“恰比”或“夏比”。值得注意的是,哈維在日本的官方翻譯是シャビ(Shabi),曾經(jīng)也譯為チャビ(Chabi)。
西班牙與哈維同時(shí)代的著名國(guó)界Iker Casillas。至少有三個(gè)版本可以翻譯他的姓氏Casillas:“卡西利亞斯”、“卡西亞斯”和“卡西拉斯”。哪一個(gè)是正確的?第三個(gè)版本的“卡西拉斯”首先被排除在外。西語(yǔ)雙寫字母L或字母組合ll,不像英語(yǔ)等其它歐洲語(yǔ)言,沒(méi)有發(fā)/l/在大多數(shù)西語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)發(fā)出類似拼音y的聲音。換言之,把語(yǔ)氣llas翻譯成“亞斯”是合適的,所以“卡西拉斯”是錯(cuò)誤的,第二版“卡西亞斯”是正確的。
那第一個(gè)版本的“卡西利亞斯”是從哪里來(lái)的?第一,“卡西利亞斯”這一翻譯也是正確的。正如前面提到的,字母組合ll在大多數(shù)西班牙語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)發(fā)出類似拼音y的聲音,但是在一些國(guó)家和地區(qū)發(fā)出硬顎邊音/。這個(gè)聲音是古西班牙語(yǔ)留下的,可以算是“正統(tǒng)”的發(fā)音,但今天只有西班牙的加泰羅尼亞、巴倫西亞、巴斯克等地區(qū)和拉美的玻利維亞、巴拉圭、秘魯?shù)葒?guó)家的人才會(huì)發(fā)好。普通話里沒(méi)有“硬顎邊音”,替代方案就是在聲母l后面加一個(gè)韻母I或韻母I。ü。所以“卡西利亞斯”更加正確。類似的情況也有前西班牙著名的前峰。Villa(比利亞),服役哥倫比亞中衛(wèi)Murillo(穆里略)等等。
為什么西班牙葡萄牙有“牙齒”?
最后,我們來(lái)談?wù)勂渌麣W洲語(yǔ)言中沒(méi)有的、西班牙語(yǔ)人士引以為豪的字母,以及如何發(fā)音和翻譯。字母發(fā)硬顎鼻音///,很多漢語(yǔ)方言都有這種聲音,比如上海話中“肉”、“熱”等字母。但是普通話里沒(méi)有這種聲音。目前一般的做法是在翻譯成漢字的時(shí)候,把ni當(dāng)作字母組合,比如墨西哥總統(tǒng)。Enrique Pe觡a Nieto翻譯為 “恩里克·培尼亞·西班牙的Catalu涅托a加泰羅尼亞是自治區(qū)的翻譯。
在這里,順便提一下葡萄牙的翻譯名稱。葡萄牙的原文是Portugal,根據(jù)葡萄牙語(yǔ)的音譯,理論上應(yīng)該是“普爾圖高”。一開始有人把Portugal的最后一個(gè)音節(jié)gal翻譯成了“牙齒”,而不是按照“西班牙”抄襲的隨機(jī)舉動(dòng),只是因?yàn)槠咸蜒涝艉笞帜竒的發(fā)音來(lái)自濁軟顎塞音/g/弱化為濁軟顎擦音/經(jīng)濟(jì),聽起來(lái)和一些南方方言中“牙”字的軟腭鼻音/下垂/非常相似。
標(biāo)題:“恰比”傳球,“埃爾南德斯”射門,球被“卡西亞斯”撲出!
一篇文章理解西班牙名字翻譯的門道。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注