KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
趙振江
趙振江是許多喜歡讀外國(guó)詩歌的讀者所熟悉的名字。秘魯作家馬里奧,1983年出版的第一部作品·巴爾加斯·開始于洛薩的《世界末日之戰(zhàn)》,到目前為止,趙振江已經(jīng)翻譯出版了30多部著名的西班牙語文學(xué),多部研究西班牙語文學(xué)。在中國(guó)西班牙語的11位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中,他系統(tǒng)地向中國(guó)讀者介紹了其中的五位詩人(米斯特拉爾、聶魯達(dá)、帕斯、希梅內(nèi)斯和阿萊克·桑德雷),成為中國(guó)西班牙語文學(xué)翻譯界真正的領(lǐng)軍人物之一。在國(guó)內(nèi)詩歌出版界,西班牙語或西班牙語美洲的重要詩人詩歌,很大一部分來自他的手。除了以上五位諾貝爾獎(jiǎng)詩人,他還翻譯了帕斯和魯文·達(dá)里奧,塞薩爾·巴略霍,胡安·赫爾曼,加西亞·洛爾卡,安東尼奧·馬查多,阿爾貝蒂,米格爾·埃爾南德斯等人的詩選。換句話說,只要你讀一讀西方詩人的中文詩,那很可能就是趙振江的翻譯。趙振江歌翻譯,趙振江也獲得了許多中外文學(xué)交流獎(jiǎng)。其中,趙振江因翻譯西班牙詩人埃爾南德斯的《人民的風(fēng)》而獲得第六屆魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。獲獎(jiǎng)詞中說他傳達(dá)了詩人的激情和想象,達(dá)到了與神一樣的平衡?!谝饩澈晚嵚缮辖o予適度的體現(xiàn)比較好。”
《自嗨》翻譯阿根廷文學(xué)經(jīng)典《五月騎士勛章》
除了翻譯班牙語作品翻譯成中文外,趙振江還與西班牙朋友合作,將中國(guó)文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》翻譯成西班牙語,讓大多數(shù)西班牙語讀者欣賞到這部具有獨(dú)特魅力和巨大影響力的電影。1998年,西班牙國(guó)王授予他伊莎貝爾女王騎士勛章。
《紅樓夢(mèng)》以良心與熱情翻譯成西語 去西班牙辛勤工作四年
當(dāng)趙振江開始校準(zhǔn)時(shí),他發(fā)現(xiàn),不僅僅是校對(duì)問題,而是要逐字修改,甚至重譯。因此,他去西班牙那所大學(xué)工作了近四年。在這四年里,我基本上沒有旅行,沒有周末,沒有假期。學(xué)校放暑假,他住的大學(xué)招待所(一座美麗的花園別墅),空無一人,只剩下他一人。學(xué)校給了他一把大門鑰匙。食堂關(guān)門了,他就出去買了一些面包和火腿。他還得給一窩貓(一只母貓和六只小貓)買一只。食堂關(guān)門了,他們都沒吃,他每天都和小貓一起吃飯。
那所大學(xué)給了他食物和住所,但沒有工資,沒有翻譯費(fèi),只有一點(diǎn)津貼,那就是給他一些零花錢。所以有人笑了,給他的報(bào)酬跟不上給他打掃衛(wèi)生的清潔工。幸運(yùn)的是,在那之后,他有了在那所大學(xué)教書的任務(wù),他可以通過教書獲得一份薪水。他每周上14節(jié)課,其余時(shí)間都用來翻譯《紅樓夢(mèng)》。
西班牙語版《紅樓夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》在西班牙取得了成功,但沒有人知道趙振江教授既沒有版權(quán)也沒有版權(quán)?,F(xiàn)在,當(dāng)談到這件事時(shí),他輕描淡寫地說:我是憑良心和熱情做的。我只想為中外文化交流和弘揚(yáng)中華文明做點(diǎn)什么。能夠做到這一點(diǎn)是生活中的一大幸事。當(dāng)時(shí),我沒有考慮其他任何事情。
翻譯出來的詩,不是拷貝,不是轉(zhuǎn)換,而是原詩的再現(xiàn)。
在趙振江教授看來,詩歌有可翻譯的部分,也有不可翻譯的部分。趙振江在《詩歌翻譯是二次創(chuàng)作》演講中詳細(xì)闡述了漢語與西方語系的許多不同之處。比如漢語就是漢藏語系,表意,單音節(jié),方塊字。而印歐語系,是拼音,聲調(diào)不同,有重音,沒有四聲。在西方語言中,最忌諱的是在一個(gè)句子中重復(fù)同一個(gè)單詞。但在漢語中,花飛花謝花滿天 秋風(fēng)秋雨是一種修辭手段。所以,在將中國(guó)詩歌翻譯成西方語言時(shí),想要中國(guó)詩歌的原貌是不可能的。
但是詩歌還是可以翻譯的,其實(shí)已經(jīng)被翻譯了。那么如何翻譯詩歌呢?趙振江想到的是以詩翻譯詩:外語詩翻譯成漢語時(shí),你的讀者是中國(guó)人,應(yīng)該遵循中國(guó)詩歌的規(guī)范。當(dāng)你把中國(guó)詩歌翻譯成外語時(shí),你的讀者是外國(guó)人,那么你就應(yīng)該遵循外國(guó)詩歌的規(guī)范。所以,在趙振江看來,詩歌翻譯是二次創(chuàng)作,既不能離開原詩,也不能離開原詩。由于漢語與西方語系有許多不同之處,它是兩種不同的媒介,中西詩詞相互翻譯,不能靠葫蘆畫瓢,否則, 水土不服?!?/p>
趙振江記得,有一次有人去問朱光潛先生,說王勃有一首詩叫《山中》,長(zhǎng)江悲已落,萬里念將歸。屬高風(fēng)晚,山黃葉飛。這人問朱先生怎么翻譯成英語,朱先生說不能翻譯。朱先生說不能翻譯的意思是翻譯得和原詩一模一樣,這當(dāng)然是不可能的。正如前面提到的,漢語和西方語言是完全不同的媒介,但是詩歌的意境當(dāng)然是可以翻譯的,就是用英語寫一首類似的詩。這是以詩翻譯詩,即二次創(chuàng)作。翻譯詩不是原詩,離不開原詩,譯者追求的是翻譯詩與原詩的最佳相似度。趙振江還提到,中國(guó)詩人經(jīng)常要求他把他們的詩翻譯成西班牙語。他通常禮貌地拒絕。西班牙語不是我的母語。我不能用西班牙語寫詩。我怎樣才能把你的詩翻譯成西班牙語?”
趙振江教授說:在這一點(diǎn)上,我完全同意墨西哥詩人奧克塔維奧的意見?!?帕斯的觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)與詩人的活動(dòng)相似,但有一個(gè)根本的區(qū)別:當(dāng)詩人開始寫作時(shí),他不知道他的詩會(huì)是什么樣子;在翻譯時(shí),譯者已經(jīng)知道他的詩應(yīng)該是他面前詩歌的再現(xiàn)。翻譯的詩歌應(yīng)該是原詩的再現(xiàn),雖然既不是拷貝也不是轉(zhuǎn)換。”
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注