KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
路德維希思想家·維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)他在《哲學(xué)研究》中寫道:我們的語(yǔ)言就像一座由街道、小巷和廣場(chǎng)以及不同時(shí)代的舊房子和新建筑組成的古老蜿蜒的城市。
如果你用維根斯坦的比喻,一個(gè)外國(guó)城市最有趣的建筑可能是諺語(yǔ)和諺語(yǔ)。就像老房子的外墻一樣,它一直矗立在那里。盡管每天都有人經(jīng)過,但我們不知道它們有多古老,也不知道它們包含了多少有趣的故事,直到我們仔細(xì)觀察和發(fā)現(xiàn)。
今天,小編將帶你學(xué)習(xí)12個(gè)簡(jiǎn)單而常用的德語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這不僅可以豐富你的德語(yǔ)表達(dá),還可以避免與德國(guó)人交流時(shí)使用習(xí)語(yǔ)造成的誤解~
"Jemandem einen B?ren aufbinden"
用謊言欺騙別人
雖然這個(gè)成語(yǔ)包含了熊,但這句諺語(yǔ)的意思與這個(gè)毛茸茸的人無關(guān)。這句話指的是誤導(dǎo)和欺騙某人。sich (Dat.) einen B?ren aufbinden lassen表示被人忽悠,被騙。
"Die Kirche im Dorf lassen"
(做事,說話)不夸張,保持在合理的范圍內(nèi)
這個(gè)習(xí)語(yǔ)告訴我們,要做好事,不要得意忘形。對(duì)許多剛到德國(guó)的年輕人來說,這是一個(gè)明智的建議。小編不知道為什么Kirche經(jīng)常和Dorf綁定在一起,類似的俗語(yǔ)也有:mit der Kirche ums Dorf fahren (oder laufen),意思是兜不必要的圈子,走不必要的彎道,也就是不需要把事情復(fù)雜化。
"Wer wei?, warum die G?nse barfu? gehen"
誰知道呢?就這樣。
Gans它的意思是鵝。這句話更像是我們偉大的哲學(xué)家孔子所說的,意思是:就是這樣。生活本身就是由許多毫無意義和無聊的事實(shí)組成的。99%的成年人每天都忙于處理各種瑣事,但他們從不考慮為什么要這樣做。這句話很刺痛人心!
"Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke"
一次不算數(shù)
這句話的表面意思是:一個(gè)干果不會(huì)在口袋里嘎嘎作響。如果你想理解這句話,你應(yīng)該通過一句德語(yǔ)諺語(yǔ)einmal ist keinmal。這句話的原意是,一個(gè)獨(dú)立的例子沒有統(tǒng)計(jì)價(jià)值,也可以用來原諒第一個(gè)錯(cuò)誤。
"Der Fisch stinkt vom Kopf her"
問題始于上層
這句話可以說是為了今天的政治和商業(yè)領(lǐng)袖。它想表達(dá)的是問題從上層開始。如果將來有政治辯論,你可以引用這句話!
"Ich bin keine Kuh, die man melken kann"
不要總想占我便宜!
就像這句話的表面意思:我不是一頭可以被別人利用的奶牛。你可以在以下情況下使用它:當(dāng)你所謂的朋友一次又一次地試圖利用你時(shí),例如,當(dāng)你總是請(qǐng)你吃飯時(shí),你可以對(duì)他說這句話。
"Mit Pauken und Trompeten durchfallen"
一敗涂地
"Im Eimer sein"
損壞,損壞;
呆在桶里不舒服。然而,如果你不小心,你可能很快就會(huì)掉進(jìn)去。為什么?通過給自己施加太多的壓力:工作、約會(huì)和壓力可以耗盡一個(gè)人。如果你真的很困,很累,那么你就是在桶里。如果一件物品不能正常工作,它可以說是在桶里,然后垃圾箱就是它的位置...…
"Das ist ein Streit um des Kaisers Bart"
這場(chǎng)爭(zhēng)論毫無價(jià)值
這句話的表面意思是:這是一場(chǎng)關(guān)于國(guó)王的胡須的爭(zhēng)吵,延伸到一件小事的爭(zhēng)論,一件小事的爭(zhēng)論(無關(guān)緊要的事情)。如果你發(fā)現(xiàn)自己和一個(gè)德國(guó)人發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí),他們固執(zhí)地把握了表面意思或思想,這是迂腐可笑的,你可以用這句話來結(jié)束爭(zhēng)論。
Photo: Richard Brend'amour, Krieg und Sieg 1870-71, publisher: Julius von Pflugk-Harttung /
"Einen Vogel haben"
你瘋了吧~
當(dāng)?shù)聡?guó)人問你:Hast Du einen Vogel?事實(shí)上,他們省略了后面的 " im Kopf "。德國(guó)人不是問你有沒有寵物鳥,而是說:你瘋了嗎?...所以如果有人對(duì)你說這句話,請(qǐng)記住他們真的不是在問你的寵物,否則會(huì)很尷尬。
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"
一切都有結(jié)局
德國(guó)人常常拿香腸開玩笑。這句話就是一個(gè)典型的例子,其實(shí)只是想告訴人們:Alles muss einmal aufh?ren!一切都有結(jié)束的時(shí)候。這種日耳曼式的幽默確實(shí)是獨(dú)一無二的。
"die Daumen drücken"
(當(dāng)某人處境困難時(shí))祝某人成功
古代日耳曼人認(rèn)為拇指具有超自然的力量。例如,他們稱拇指和中指之間的距離為Wodansspanne,Wodan是日耳曼族信仰中最高的神,主宰生死和戰(zhàn)爭(zhēng)的勝敗。這也是幸運(yùn)女神。另外,拇指還有一種噩夢(mèng)般的自然力。如果有人癲癇發(fā)作,將其拇指從握緊的手中斷開,說明導(dǎo)致疾病的惡魔被驅(qū)走。如果你用四個(gè)手指握緊拳頭,按一下拇指(den Daumen drücken),意思是鎮(zhèn)壓惡魔,為朋友避邪,壓驚,祝福
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注