OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

北京德語培訓班:【追思】一度被德語世界遺忘,最終卻成為翻譯語種最多的現(xiàn)代德語

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-11-11 10:00:34

【追思】

曾經(jīng)被德國世界遺忘,但最終成為翻譯語言最多的現(xiàn)代德國作家茨威格,近30年來在眾多中國讀者中掀起了熱潮。5日,認識茨威格、愛上茨威格的中國人離開了。

為人處世,盡顯大先生的風采

學生們總是喜歡盡職盡責、幽默風趣的老師。張老師就是這樣。北京大學外國語學院德語語言文學系主任黃遼宇說。

專業(yè)追求,以當?shù)氐年P(guān)懷和現(xiàn)實的思維

張玉樹對自己的專業(yè)領(lǐng)域也一絲不茍,追求完美。在黃遼宇看來,這是張先生鮮明的個性——堅持不懈。如果你喜歡某件事,你必須做好。這也是對學術(shù)標準和文化信心的堅持。

張玉樹曾說:茨威格以對人的愛和尊重,描繪了人性的復雜變化,揭示了人們內(nèi)心的輕微起伏,展示了人們的美麗和尊嚴。這會讓一代又一代的讀者著迷。我相信他的讀者會隨著時間的推移而增加。

張先生喜歡茨威格。他用當?shù)氐年P(guān)懷和生活經(jīng)歷推薦茨威格。茨威格的作品與他過去的生活經(jīng)歷和感受產(chǎn)生了共鳴。他希望每個人都能通過閱讀茨威格得到啟發(fā)。黃遼宇說。

翻譯茨威格,但并不局限于此。張玉樹的翻譯和研究重點是海涅、席勒和茨威格,延伸到19世紀和20世紀之交的德國浪漫主義、德國魏瑪古典文學和德國文學·席勒·茨威格評評傳》德語論文集《我的文學之路》;《海涅文集》(四卷本)、《席勒文集》(六卷本)、《斯通》·茨威格文集(四卷本)被公認為權(quán)威的中文譯本。他翻譯了海涅的《詩集》、《浪漫主義》和席勒的戲劇《威廉》·《華倫斯坦》《強盜》等已成為德語文學漢譯名作。

盡管年齡已經(jīng)很大,張玉樹還是于1999年主持成立了中德語言文學文化年刊《文學之路》,從2002年開始成為中國學術(shù)界第一本在德語出版的學術(shù)期刊;2006年,他主持成立了德語文學翻譯與研究年刊《德語文學與文學批評》。這兩本出版物已經(jīng)發(fā)展成為中國德語學術(shù)研究和翻譯成果的重要花園,增強了中國德語學術(shù)界的國際影響力,培養(yǎng)和幫助了一批年輕學者和譯者,直接促進了國際日耳曼學術(shù)會議在中國的首次召開。

這種追求讓清華大學外國語學院副教授周琴感慨。周琴說:當張先生病危時,人民文學出版社編輯部主任歐陽濤去看望他。他看到歐陽濤的第一件事就是和歐陽濤談論新書的序言。還有什么需要補充的。張先生最好地解釋了什么是無盡的生命和工作。

光明日報( 2019年01月08日 08版)

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2